Poe çevirdim ben. Daha biraz düzenlenmesi gerekiyor ama böyle de fena değil bence. Boşa gitmesin buraya da koyayım:
Düş İçinde Düş
Son bir buse başından
Tam senden ayrılmadan
Anladım ayan beyan
Haksız sayılmazdın sen
Günlerin bir düş derken
Umut uçup gitmişse
Bir gecede, bir günde
Bir anda, her nasılsa
Giden gelir mi daha?
Bu görüş, bu görünüş
Hep bir düş içinde düş.
Fırtınalı kıyıda
Uğultu kulağımda
Ve içinde avcumun
Tane tane altın kum
Az mı az, dökülmekte
Elimden derinlere
Ben ise ağlıyorum
Sıksam tutamaz mıyım?
Hiç mi olmaz kurtulan
O zalim dalgalardan?
Bu görüş, bu görünüş
Hep mi düş içinde düş?
-------------------------------------------------------------------------------
bu da orijinali:
A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?